Characters remaining: 500/500
Translation

vẹt ăn thịt

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "vẹt ăn thịt" se traduit en français par "kéa", qui est un oiseau spécifique. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme.

Définition

Vẹt ăn thịt fait référence à un type de perroquet connu pour son comportement carnivore. Le kéa est originaire de Nouvelle-Zélande et est connu pour son intelligence et sa curiosité. Contrairement à la plupart des perroquets qui se nourrissent principalement de graines et de fruits, le kéa a un régime alimentaire plus varié, incluant parfois des petits animaux.

Utilisation

En vietnamien, "vẹt ăn thịt" est souvent utilisé dans un contexte animalier, surtout lorsque l'on parle de la diversité des espèces aviaires.

Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, vous pourriez utiliser "vẹt ăn thịt" pour discuter de l'écosystème néo-zélandais ou des adaptations des oiseaux dans des environnements variés. Cela pourrait également inclure des discussions sur la conservation des espèces menacées.

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes pour "vẹt ăn thịt", car c'est un terme spécifique. Cependant, vous pourriez rencontrer le terme "vẹt" qui signifie simplement "perroquet".

Différents sens

En général, "vẹt ăn thịt" est principalement utilisé pour désigner le kéa. Cependant, dans un sens plus large, "vẹt" peut également se référer à d'autres types de perroquets, mais avec une connotation plus générale.

Synonymes

Il n'y a pas de synonymes directs en vietnamien pour "vẹt ăn thịt", mais vous pourriez rencontrer d'autres types de perroquets, comme : - Vẹt : perroquet en général. - Vẹt cánh đỏ : perroquet à ailes rouges, qui désigne une autre espèce de perroquet.

Conclusion

Le terme "vẹt ăn thịt" est donc spécifique et décrit un oiseau fascinant avec des comportements uniques. En apprenant ce mot, vous pouvez non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi approfondir votre compréhension de la faune et de la biodiversité.

  1. (zool.) kéa

Comments and discussion on the word "vẹt ăn thịt"